вчимося писати рідною мовою (про вивірку та інших звірят)

свіжі і не дуже дотепи про звірят. поділіться веселим настроєм

Модератор: zag

вчимося писати рідною мовою (про вивірку та інших звірят)

Повідомлення zag » Чет травня 13, 2010 5:09 pm

вивірка - питомо українське слово. білка - так само. але коли білки (тобто протеїни) стають вивірками - виходить кумедно. на сайті одного поважного університету можна прочитати таке: "... професор, доктор біологічних наук. ... закінчив Львівський університет ім. Франка. ... захистив кандидатську дисертацію на тему «Вплив тривалих болючих подразнень на склад ВИВІРОК сироватки крові :lol: і деяких органів тварин".

Зображення Зображення
Востаннє редагувалось zag в Сер травня 19, 2010 7:30 pm, всього редагувалось 1 раз.
"робота - не вовк"? Робота — не я... — думав вовк
Аватар користувача
zag
актив
 
Повідомлення: 845
З нами з: Пон грудня 05, 2005 3:18 am
Звідки: ua

Обережніше з перекладами за допомогою РУТА і ПРАГМА

Повідомлення zag » Сер травня 19, 2010 7:27 pm

ось пару перлів з текстів, які перекладали автоматично, програмами:

ПРАГМА: long-eared bats = кажани, що давно колосяться :lol:
відомі нам імена після прагми: Полушина = Напівшина [!], Павлинов = Павичів [!], :lol:
а що таке «заплава Лозини»? не повірите: це = «пойма Тисы (рос.)». :lol:
РУТА: «преданному коню» = «зрадженого коня».... :lol:

переклалади на російську:
«Роют кабаны землю писком [!], которое поэтому так и зовут — “рыло”». :lol:
«кунами (их кожурами [було "шкірками"?]) в давность платили подать» :lol:
«Плодят черты [було "рисі"?] раз на год» :lol:
«Бобры живут в норах, вырытых ними в березе [було "в березі"]» :lol:
«по строению травной [було "травної"?] системы» :lol:
«добычу мышовка съедает на месте лова, держа ее передней кавычкой [було "лапкою"?]» :lol:
"робота - не вовк"? Робота — не я... — думав вовк
Аватар користувача
zag
актив
 
Повідомлення: 845
З нами з: Пон грудня 05, 2005 3:18 am
Звідки: ua

переклад програмою Pragma 5.х

Повідомлення zag » П'ят серпня 20, 2010 10:32 pm

переклад програмою Pragma 5.х (2004-2007):

ориг: председатель Российского териологического общества РАН академик Большаков В.
переклад: голова Російського териологического суспільства РАН академік битих Шляхів В.
"робота - не вовк"? Робота — не я... — думав вовк
Аватар користувача
zag
актив
 
Повідомлення: 845
З нами з: Пон грудня 05, 2005 3:18 am
Звідки: ua

Раненые белки

Повідомлення zag » Вів вересня 28, 2010 12:35 pm

ось і нові приколи з вивірками, на цей раз в Російській АН (РАН), надіслані нашим колегою Василем Придатком.
сайт "gazeta.ru /Наука" в матеріалі Раненые белки повідомляє таку цікавинку:

"... Самая популярная в рунете ошибка была связана с Институтом белка в Пущино, который на сайте именовался «Институт белки» (Squirrel Institute). Аббревиатура РАН была переведена как слово «раны» в родительном падеже, так что даже Юрий Осипов получил титул «президента ран» (в смысле ранений – president of wounds). Подобная история произошла и с теми институтами, которые названы по имени кого-либо и у которых в названии встречалось сокращение «им.» – это сокращение было переведено как местоимение «им» (them). Или еще пример: Ботанический сад-институт УНЦ РАН стал именоваться «Ботанический печальный институт ран» (Botanic sad-institute of wounds UNTs). ..."

"... История с «белками» лишний раз подтверждает банальную истину, что каждый должен заниматься своим делом и делать его качественно. Задача переводчика – переводить «без белок». Задача блогера – флудить на тему «белок». Задача руководителя организации, где «белки» обнаружены, – наказать виновного в их появлении, сделать выводы и не допускать впредь подобного. Задача ученого, работающего в той организации, где «белки» обнаружены, – заниматься наукой."
"робота - не вовк"? Робота — не я... — думав вовк
Аватар користувача
zag
актив
 
Повідомлення: 845
З нами з: Пон грудня 05, 2005 3:18 am
Звідки: ua

Re: вчимося писати рідною мовою (про вивірку та інших звірят

Повідомлення zag » Суб травня 28, 2011 3:14 pm

а ось і архівне відео... про "Інститут вивірки"!
репортаж з цього проводу: http://www.vesti.ru/only_video.html?vid=299957

Зображення

фотка з ресурсу нотатки молодшого наукового співробітника
"робота - не вовк"? Робота — не я... — думав вовк
Аватар користувача
zag
актив
 
Повідомлення: 845
З нами з: Пон грудня 05, 2005 3:18 am
Звідки: ua

є такоє жывотноє: "телекачка". знають усє!

Повідомлення zag » Вів вересня 13, 2011 5:41 pm

ги-ги... дещо ще про вивірку. руду і пухнасту.
таке можна побачити в електронному довіднику "всєслова":

Телекачка (Sciurus vulgaris exalbidus), підвид звичайної бiлки.
це там поруч з " Зайцеобразниє"

понад те! гугль на "телекачку" дає 59 відповідей!

а ішо пишуть про "СІМЕЙСТВО БIЛЯЧI" таке "Гризуни, що входять у це сімейство, мають середні й великі розміри (У великих — довжина тіла 70 див, а маса — 9 кг). ... Хвіст їхньої різної довжини й завжди покритий волоссями. Череп із широким межглазничним проміжком. Зубов усього 22 або 20. ... До складу цього сімейства поєднуються бабаки, ховрашки, бурундуки, бiлки (усього близько 30 пологів). ..." і на.сам.кінець звідтіля же: "Звичайну бiлку (S. vulgaris) знають усе." ... "Бiлка-мошка (Sciurillus pusillus) – самий маленький звірок сімейства в Новому Світлі, довжиною всього в 10-11 див."
"робота - не вовк"? Робота — не я... — думав вовк
Аватар користувача
zag
актив
 
Повідомлення: 845
З нами з: Пон грудня 05, 2005 3:18 am
Звідки: ua

Re: вчимося писати рідною мовою (про вивірку та інших звірят

Повідомлення Sehrg » Суб грудня 24, 2011 9:50 pm

Шоколадні цукерки "Білочка". Склад: білки - 8.7%
Аватар користувача
Sehrg
 
Повідомлення: 2
З нами з: Чет листопада 24, 2011 2:14 am


Повернутись до Зоологічний анекдот. Фіглі

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

cron


Locations of visitors to this page